你知道过去郑州的洋名是啥吗
先来看一段英文原文:
In,ChianghadcutitsmassivedikesanddivertedtheriversouthacrossthepathoftheinvadingJapanesetohaltthembeforethetownofChengchow.
译文:一九三八年,蒋介石扒开大堤,放黄河水南灌企图切断日本侵略军的道路,把他们挡在Chengchow城外。
以上文字引自美国记者杰克·贝尔登的纪实文学作品《中国震撼世界》。
《中国震撼世界》讲述的是中国解放战争的故事,但是其观察角度和我们以往所熟悉的教科书版、小说版或小人书版大不相同。其主体部分是一个边走边看的记者眼中的解放区农村的生活,那些普普通通大字不识的华北农民,他们的境遇、他们的苦痛、他们的愤怒和他们的要求,以及革命是如何依靠这些农民取得成功的故事。
不难推断出,Chengchow就是指的郑州。也许会有人问,为什么是Chengchow而不是Zhengzhou?
因为《现代汉语拼音方案》的制订始于年,而年国务院转发的《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》才明确规定,“用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语等”,“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写”。
杰克·贝尔登写作时还没有现代汉语拼音这一说,所以文中的中国地名还是采用的邮政式拼音。
邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。始于晚清,年春季于上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用。年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。年之后,在大陆地区邮政式拼音逐渐被汉语拼音取代。邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,不过采用一些已经普及化的地名拼法。
部分中国地名的邮政式拼音译法
北京(北平)Peking(Peiping)上海Shanghai
天津Tientsin重庆Chungking保定Paoting
汉口Hankow长沙Changsha江苏Kiangsu
南京Nanking苏州Soochow杭州Hangchow
福建Fukien福州Foochow厦门Hsiamen/Amoy
广东Kwangtung广州Canton桂林Kweilin
哈尔滨Harbin拉萨Lhasa
香港HongKong九龙Kowloong
台北Taipei基隆Keelung/chilung高雄Kaohsiung
河南Honan开封Kaifeng洛阳Loyang
新乡Sinsiang信阳Sinyang驻马店Chumatien
邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失。北京大学(PekingUniversity)、清华大学(TsinghuaUniversity)、苏州大学(SooChowUniversity)的英文校名用的就是邮政式拼音。
同时,为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:茅台Moutai,中华Chunghwa等等。汉语拼音推行之后,威妥玛拼音法虽在国内基本不再使用,但在西方学术界仍较为流行。某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:孙中山SunYat-sen,毛泽东MaoTse-tung,蒋介石ChiangKai-shek,宋庆龄SoongChing-ling,宋美龄SoongMay-Iing,等等。
有些使用威妥玛拼音的专有名词已被吸纳为英文的外来语,例如:功夫Kungfu、太极Taichi、易经IChing、清明节ChingmingFestival、宫保鸡丁KungpaoChicken等等。
再说回Chengchow,如今郑州新郑国际机场的IATA代码CGO,其实就是取Chengchow中三个字母的简称。
降落CGO的阿联酋航空航班Chengchow这个洋名,没有像Peking(University)、Tsingtao(beer)这些英译地名推广开来,主要还是因为郑州在中国近现代史上相比其他国际范儿大都市,太乏善可陈了,没有值得引起洋人注意的地方。
那么向前看,Zhengzhou会被多少国际友人熟知呢?任重而道远。
转载请注明:http://www.xinzhengzx.com/xzwh/12992.html